Journal Articles
2026
2 publications
1.
Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translation
Target. (Accepted).
2.
A bibliometric analysis of trends and developments in corpus translation studies (2015–2024)
SAGE Open, 16(1), 21582440261415716.
2025
18 publications
1.
Syntactic complexity as a discriminator between machine and human interpreting: A machine-learning classification approach
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 24.
2.
Enhancing EFL argumentative writing through an AI-powered corpus: Impact on learner writing proficiency
Computer Assisted Language Learning, 1–26. https://doi.org/10.1080/09588221.2025.2599152.
3.
Adapt or adopt? Examining the efficacy of ChatGPT in providing translation feedback
The Interpreter and Translator Trainer, 19(3–4), 296–316. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2541486.
4.
Assessing lexical and syntactic simplification in translated English with entropy analysis
Humanities and Social Sciences Communications, 12(1), 1–12.
5.
What drives university students to use ChatGPT for translation? Disciplinary and experiential influences
International Journal of Applied Linguistics, Advance online publication.
6.
Language contact and translation: Dependency relations as a lens for source language influence in fiction
Lingua, 321, 103937. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2025.103937.
7.
Judicial jigsaw and power dynamics: A cognitive-functional analysis of Chinese courtroom discourse
International Journal of Legal Discourse, 10(1), 181–207. https://doi.org/10.1515/ijld-2025-2009.
8.
Can sentiment analysis help to assess accuracy in interpreting? A corpus-assisted computational linguistic approach
Applied Linguistics, amaf026. https://doi.org/10.1093/applin/amaf026.
9.
Developing and validating an academic vocabulary list in Chinese
International Journal of Applied Linguistics, 35(2), 938–948. https://doi.org/10.1111/ijal.12675.
10.
Can professional interpreters truly convey the speaker’s sentiment? Exploring the potential of a computational approach
Digital Scholarship in the Humanities, 40(2), 639–650. https://doi.org/10.1093/llc/fqaf017.
11.
Linguistic compression and cognitive load: A quantitative study of the Menzerath–Altmann Law in interpreted, L2 and native English speech
Journal of Quantitative Linguistics, 1–28. https://doi.org/10.1080/09296174.2025.2468573.
12.
Exploring the impact of intermodal transfer on simplification: Insights from signed language interpreting, subtitle translation, and native speech in TED talks
Language Sciences, 110, 101726. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2025.101726.
13.
Attention-enabled multi-layer subword joint learning for Chinese word embedding
Cognitive Computation, 17, 75. https://doi.org/10.1007/s12559-025-10431-3.
14.
Investigating student engagement with AI-driven feedback in translation revision: A mixed-methods study
Education and Information Technologies, 1-27.
15.
Stylistic nuances through syntactic complexity: A corpus-assisted study of narration and dialogue in two English translations of Hongloumeng
Applied Corpus Linguistics, 100125.
16.
GenAI as a translation assistant? A corpus-based study on lexical and syntactic complexity of GPT-post-edited learner translation
System, 130(103618). https://doi.org/10.1016/j.system.2025.103618.
17.
基于熵算法的口译语言简化研究:受限语言视角 (An Entropy-based Study of Simplification in Interpreting: A Constrained Language Perspective) [in Chinese]
外语教学与研究 (Foreign Language Teaching and Research), 57(1), 118–129.
18.
Analyzing research trends in localization: A comparative systematic review of journal articles in English and Chinese (2012-2023)
Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 11(2), 91–115. https://doi.org/10.1075/dt.23009.liu.
2024
15 publications
1.
Lexical complexity in corporate communication: A corpus-based study of translated and non-translated chairman’s statements
Corpus-based Studies across Humanities. Advance online publication.
2.
人工智能时代的外语与翻译教育:对外语及翻译人才培养的探讨与反思 (Foreign language and translation education in the era of artificial intelligence: Exploration and reflection on the cultivation of language and translation talents) [in Chinese]
当代外语教育 (Contemporary Foreign Language Education), 10, 1-11.
3.
Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes
Humanities and Social Sciences Communications, 11, 1053.
4.
How do students engage with parallel corpora in translation? A multiple case study approach
International Journal of Applied Linguistics. Advance online publication, 1-21.
5.
Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng
Glottometrics, (56), 1-21.
6.
重塑翻译研究: AI 技术影响下的范式转换与未来方向探索 (Reshaping Translation Studies: Paradigm Shifts and Future Directions in the Age of AI Technology) [in Chinese]
外国语 (Journal of Foreign Languages), 47(4), 72-81.
7.
The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures
Lingua, 308, 103778.
8.
Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts
Digital Scholarship in the Humanities, fqae030.
9.
Linguistic variations between translated and non-translated English chairman’s statements in corporate annual reports: A multidimensional analysis
Sage Open, 14(2), 1-17.
10.
Lexical complexity in exemplar EFL texts: Towards text adaptation for 12 grades of the basic English curriculum in China
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 62(1), 137-164.
11.
Utilizing machine learning techniques for classifying translated and non-translated corporate annual reports
Applied Artificial Intelligence, 38(1), 2340393.
12.
Interactional metadiscourse in translated and non-translated medical research article abstracts: a corpus-assisted study
Perspectives, 1-21.
13.
AlphaReadabilityChinese: 汉语文本可读性工具开发与应用 (AlphaReadabilityChinese: A Tool for the Measurement of Readability in Chinese Texts and its Applications) [in Chinese]
外语与外语教学 (Foreign Languages and Their Teaching), 2024(1), 83-93.
14.
Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties
Language Sciences, 102, 101612.
15.
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: A corpus-based multidimensional study
Target, 36(1), 76-111.
2023
9 publications
1.
Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach
Research in Corpus Linguistics, 11(2), 103-124.
2.
Syntactic simplification in interpreted English: dependency distance and direction measures
Lingua, 294, 103607.
3.
我国外语专业智慧教育研究现状及 AIGC 时代的发展态势 (Reviews on Research of Intelligent Higher Education of Foreign Languages Programs in China and Future Avenues in AIGC Era) [in Chinese]
外语电化教学 (Media in foreign language instruction), 211, 73-78.
4.
Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions
Humanities and Social Sciences Communications, 10, 454
5.
Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study
Plos one, 18(7), e0284849.
6.
Epistemic modality in translated and non-translated English court judgments of Hong Kong: A corpus-based study
Journal of Specialized Translation, 40, 56-80.
7.
翻译汉语和原创汉语句法复杂度对比研究 (A comparative study of the syntactic complexity of translated Chinese and original Chinese) [in Chinese]
外语教学与研究 (Foreign Language Teaching and Research), 55(2), 264-275.
8.
Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: a constrained language perspective
Lingua, 286, 103509.
9.
A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements
Translation & Interpreting, 15(1), 135-151.
2022
5 publications
1.
Learner corpus research in Hong Kong: past, present, and future
Corpora, 17(Supplement), 79-97.
2.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach
Lingua, 275, 103364.
3.
Sustainability and influence of machine translation: perceptions and attitudes of translation instructors and learners in Hong Kong
Sustainability, 14(11): 6399.
4.
A corpus-based investigation of extra-textual, connective, and emphasizing additions in English-Chinese conference interpreting
Frontiers in Psychology, 13, 847735.
5.
Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques
Plos one, 17(3), e0265633.
2021
7 publications
1.
Effects of directionality on interpreting performance: Evidence from interpreting between Chinese and English by trainee interpreters
Frontiers in Psychology, 12, 781610.
2.
Corpora: A lens into translation phenomena
Translation Quarterly, 101, 1-4.
3.
The Pervasiveness of corpora in translation studies
Translation Quarterly, 101, 5-20.
4.
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification
Plos one, 16(6), e0253454.
5.
Translator's style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng
Frontiers in Psychology, 12, 633422.
6.
The progression of collaborative argumentation among English learners: A qualitative study
System, 98, 102471.
7.
学生译员英汉交替传译中的欧化现象及其认知成因: 基于语料库的研究 (Europeanization and its cognitive triggers in English-Chinese consecutive interpreting of novice interpreters: A corpus-based study)
西安外国语大学学报 (Journal of Xi'an International Studies University), 29(4), 97-101.
2020
3 publications
1.
Multi-word expressions in Hongloumeng translations: a corpus-assisted structural and functional analysis
Translation Quarterly, 98, 79-101.
2.
An investigation of abstract and discussion sections in master’s dissertations
International Journal of English Linguistics, 10(1), 220-229.
3.
Tweaking harassment through tweets: a critical discourse study of MeToo
International Journal of English Linguistics, 10(1), 157-165.
2019
1 publication
1.
学术英语教材词表的研制范式与实践应用 (Compilation of word lists for academic English textbooks: Norms and applications) [in Chinese]
Foreign Language World (外语界), 5, 21-29.
2018
1 publication
1.
语料库在翻译教学中的 “洪荒之力”: 以 COCA 和古代汉语语料库为例 (Corpus Use in Translation Teaching: A Case Study of “hong huang zhi li” based on COCA and Ancient Chinese Corpus) [in Chinese]
Journal of University of South China (Social Science Edition) (南华大学学报), 102-110.
2017
1 publication
1.
「南瓜與老鼠」?涉商傳媒文本的隱喻機制及其翻译(Pumpkins and mice: metaphoricity of commercial media texts and their relevant translation strategies) [in Chinese]
Translation Quarterly, 83, 62-75.
2014
1 publication
1.
The application of corpora in translation teaching: a critical review
Translation Quarterly, 76, 36-69.
2011
1 publication
1.
Translation style and ideology: a corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng
Literary and Linguistic Computing, 26(2), 153-166.
2010
1 publication
1.
从方法论角度探讨 TAPs 翻译过程研究 (TAPs in translation process research: a methodological perspective) [in Chinese]
Foreign Languages and Translation (外语与翻译), 67(4), 9-15.
2006
1 publication
1.
语料库语言学与翻译研究 (Corpus linguistics and translation studies) [in Chinese]
Chinese Translators Journal (中国翻译), 1, 59-64.
Books & Edited Volumes
2025
2 publications
1.
Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence
London and New York: Routledge.
2.
Technology and Interpreting: Navigating the Digital Age
London and New York: Taylor & Francis.
2024
1 publication
1.
实务翻译研究 (Studies on Practical Translation)
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
2023
2 publications
1.
Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives
London and New York: Routledge.
2.
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19
Singapore: Springer.
2022
1 publication
1.
Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives
London and New York: Routledge.
2020
1 publication
1.
Corpus-Assisted Translation Teaching: Challenges and Issues
Singapore: Springer.
Book Chapters
2025
3 publications
1.
Introduction: Navigating the Paradigm Shift–Translation Studies in the Age of AI
In S. Sun, , & R. Moratto (Eds.), Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence (pp. 1–17). London/New York: Routledge.
2.
Translating with AI: Design and implementation of a ChatGPT-powered platform to enhance translator training
In S. Sun., ., & R. Moratto (Eds.), Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London/New York: Routledge.
3.
An Exploratory Study of Professional Translators’ Use of ChatGPT: Experience and Perceptions
In S. Sun., ., & R. Moratto (Eds.), Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London/New York: Routledge.
2024
1 publication
1.
Translation universals
In: Lange, A., Monticelli, D., & Rundle, C. (Eds.), The Routledge Handbook of the History of Translation Studies. London and New York: Taylor & Francis.
2023
5 publications
1.
How do students perform and perceive parallel corpus use in translation tasks? Evidence from an experimental study
In: Pan, J., & Laviosa, S. (Eds.), Corpora and Translation Education: Advances and Challenges. Singapore: Springer Nature.
2.
Lexical simplification in interpreted English: a constrained language perspective
In: Cheung, AKF., , & Moratto, R. (Eds.), Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives. London and New York: Routledge.
3.
Corpus-based interpreting studies in China: overview and prospects
In: Cheung, AKF., , & Moratto, R. (Eds.), Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives. London and New York: Routledge.
4.
Corpus-assisted translation learning: attitudes and perceptions of novice translation students
In: Mak, K.W. (Ed.), Advances in Techno-Humanities: Case Studies from Culture, Philosophy and the Arts. London and New York: Routledge.
5.
A corpus-assisted study of nominalization in translated and non-translated judgments
In: Zhao, J., Li, D., & Lei, VLC. (Eds.), New Advances in Legal Translation and Interpreting. Singapore: Springer Nature.
2022
7 publications
1.
& Cheung, AKF. Foreword. (2022). In: , & Cheung, AKF. (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
In: , & Cheung, AKF. (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
2.
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: challenges and opportunities
In: , & Cheung, AKF. (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
3.
Hybrid mode of teaching in the translation classroom: students’ perceptions and experiences
In: , & Cheung, AKF. (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
4.
Literary and translation perspectives on Hongloumeng
In: Moratto, R., , & Chao, D. (Eds.), Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives. London and New York: Routledge.
5.
Hedges and boosters as indicators of translation style: with reference to fictional dialogues in Hongloumeng translations
In: Moratto, R., , & Chao, D. (Eds.), Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives. London and New York: Routledge.
6.
Lexical bundles in the fictional dialogues of two Hongloumeng translations: a corpus-assisted approach
In: Moratto, R., & Li, D. (Eds.), Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies. London and New York: Routledge.
7.
Orality in translated and non-translated fictional dialogues
In: Moratto, R., Li, D. (Eds.), Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies. London and New York: Routledge.
2021
1 publication
1.
An investigation of norms in legal translation: a corpus-based study of conditional connectives in company law
In: Moratto, R., Woesler, M. (Eds.), Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore: Springer.
2015
1 publication
1.
Investigating corpus-assisted translation teaching: a pilot study
In Pilar, Sánchez-Gijón, Olga, Torres-Hostench & Bartolomé, Mesa-Lao (Eds.), Current Research in Translation Technologies. New York: Peter Lang. 141-162.
2011
1 publication
1.
The application of corpus and TAPs in translation studies [in Chinese]
In Mu, Lei (Ed.), Methodology of Translation Studies: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
2007
1 publication
1.
Introduction to Corpora in Translator Education [in Chinese]
In: Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. xi-xii.