Journal Papers
Xu, H., Gu, J., Liu, K., & Li, Q. (2025). Can professional interpreters truly convey the speaker’s sentiment? Exploring the potential of a computational approach. Digital Scholarship in the Humanities, fqaf017. DOI:10.1093/llc/fqaf017
Download PDFSu, Z., Xu, H., & Liu, K*. (2025). Linguistic compression and cognitive load: A quantitative study of the Menzerath–Altmann Law in interpreted, L2 and native English speech. Journal of Quantitative Linguistics, 1–28. DOI:10.1080/09296174.2025.2468573
Download PDFLi, R., Liu, K., & Cheung, A. K. (2025). Exploring the impact of intermodal transfer on simplification: Insights from signed language interpreting, subtitle translation, and native speech in TED talks. Language Sciences, 110, 101726. DOI:10.1016/j.langsci.2025.101726
Download PDFXue, P., Xiong, J., Tan, L., Liu, Z., & Liu, K. (2025). Attention-enabled multi-layer subword joint learning for Chinese word embedding. Cognitive Computation, 17(2), 75. DOI:10.21203/rs.3.rs-4608376/v1
Download PDFXu, S., Su, Y., & Liu, K*. (2025). Investigating student engagement with AI-driven feedback in translation revision: A mixed-methods study. Education and Information Technologies, 1–27. DOI:10.1007/s10639-025-13457-0
Download PDFSun, Y., & Liu, K*. (2025). Stylistic nuances through syntactic complexity: A corpus-assisted study of narration and dialogue in two English translations of Hongloumeng. Applied Corpus Linguistics, 100125. DOI:10.1016/j.acorp.2025.100125
Download PDFKwok, H. L., Shi, Y., Xu, H., Li, D., & Liu, K*. (2025). GenAI as a translation assistant? A corpus-based study on lexical and syntactic complexity of GPT-post-edited learner translation. System, 130(103618). DOI:10.1016/j.system.2025.103618
Download PDFLiu, K*, & Li, D. (2025). 基于熵算法的口译语言简化研究:受限语言视角 (An Entropy-based Study of Simplification in Interpreting: A Constrained Language Perspective) [in Chinese]. 外语教学与研究 (Foreign Language Teaching and Research), 57(1), 118–129.
Download PDFLiu, X, Xiao, W., & Liu, K*. (2025). Analyzing research trends in localization: A comparative systematic review of journal articles in English and Chinese (2012–2023). Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 11(2), 91–115. DOI:10.1075/dt.23009.liu
Download PDFWang, Z., Xu, H., & Liu, K*. (2024). Lexical complexity in corporate communication: A corpus-based study of translated and non-translated chairman’s statements. Corpus-based Studies across Humanities. Advance online publication. DOI:10.1515/csh-2024-0026
Download PDFChou, I., Xiang, Z., & Liu, K*. (2024). Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes. Humanities and Social Sciences Communications, 11, 1053. DOI:10.1057/s41599-024-03468-6
Download PDFLiu, K*., & Yu, J. (2024). 人工智能时代的外语与翻译教育:对外语及翻译人才培养的探讨与反思 (Foreign language and translation education in the era of artificial intelligence: Exploration and reflection on the cultivation of language and translation talents) [in Chinese]. 当代外语教育 (Contemporary Foreign Language Education), 10, 1-11.
Download PDFLiu, K., Su, Y., Lai, C., & Jin, T. (2024). How do students engage with parallel corpora in translation? A multiple case study approach. International Journal of Applied Linguistics. Advance online publication. DOI:10.1111/ijal.12594
Download PDFKwok, H. L., Moratto, R., & Liu, K*. (2024). Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Glottometrics, (56), 1-21. DOI:10.53482/2024_56_414
Download PDFYu, J., & Liu, K. (2024). 重塑翻译研究: AI 技术影响下的范式转换与未来方向探索 (Reshaping Translation Studies: Paradigm Shifts and Future Directions in the Age of AI Technology) [in Chinese]. 外国语 (Journal of Foreign Languages), 47(4), 72-81.
Download PDFXu, H., & Liu, K*. (2024). The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua, 308, 103778. DOI:10.1016/j.lingua.2024.103778
Download PDFWang, Z., Cheung, A. K., & Liu, K*. (2024). Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts. Digital Scholarship in the Humanities, fqae030. DOI:10.1093/llc/fqae030
Download PDFWang, Z., & Liu, K*. (2024). Linguistic variations between translated and non-translated English chairman’s statements in corporate annual reports: A multidimensional analysis. Sage Open, 14(2), 1-17. DOI:10.1177/215824402412493
Download PDFWang, Z., Liu, M., & Liu, K*. (2024). Utilizing machine learning techniques for classifying translated and non-translated corporate annual reports. Applied Artificial Intelligence, 38(1), 2340393. DOI:10.1080/08839514.2024.2340393
Download PDFLiu, K., Yin, H., & Cheung, A. K. (2024). Interactional metadiscourse in translated and non-translated medical research article abstracts: a corpus-assisted study. Perspectives, 1-21. DOI:10.1080/0907676X.2024.2328756
Download PDFSu, Y., Liu, K., Liu, F., Lee, J., & Jin, T. (2024). Lexical complexity in exemplar EFL texts: Towards text adaptation for 12 grades of the basic English curriculum in China. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 62(1), 137-164. DOI:10.1515/iral-2022-0236
Download PDFLei, L., Wei, Y., & Liu, K. (2024). AlphaReadabilityChinese: 汉语文本可读性工具开发与应用 (AlphaReadabilityChinese: A Tool for the Measurement of Readability in Chinese Texts and its Applications) [in Chinese]. 外语与外语教学(Foreign Languages and Their Teaching), 2024(1), 83-93.
Download PDFChen, J., Li, D., & Liu, K*. (2024). Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences, 102, 101612. DOI:10.1016/j.langsci.2024.101612
Download PDFChou, I., & Liu, K*. (2024). Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: A corpus-based multidimensional study. Target, 36(1), 76-111. DOI:10.1075/target.22020.cho
Download PDFKwok, H. L., Laviosa, S., & Liu, K. (2023). Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics, 11(2), 103-124. DOI:10.32714/ricl.11.02.06
Download PDFXu, H., & Liu, K*. (2023). Syntactic simplification in interpreted English: dependency distance and direction measures. Lingua, 294, 103607. DOI:10.1016/j.lingua.2023.103607
Download PDFZhou, J., Xiang, Z., & Liu, K. (2023). 我国外语专业智慧教育研究现状及AIGC时代的发展态势 (Reviews on Research of Intelligent Higher Education of Foreign Languages Programs in China and Future Avenues in AIGC Era) [in Chinese]. 外语电化教学 (Media in foreign language instruction), 211, 73-78.
Download PDFLi, R., Liu, K., & Cheung, A. K. F. (2023). Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-12. DOI:10.1057/s41599-023-01974-7
Download PDFChou, I., Li, W., & Liu, K*. (2023). Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. Plos one, 18(7), e0284849. DOI:10.1371/journal.pone.0284849
Download PDFSu, Y., Liu, K*., & Cheung, A. K. F. (2023). Epistemic modality in translated and non-translated English court judgments of Hong Kong: A corpus-based study. Journal of Specialized Translation, 40, 56-80.
Download PDFWu, J., Liu, K., Hu, R., & Zhou, W. (2023). 翻译汉语和原创汉语句法复杂度对比研究 (A comparative study of the syntactic complexity of translated Chinese and original Chinese) [in Chinese]. 外语教学与研究 (Foreign Language Teaching and Research), 55(2), 264-275.
Download PDFLiu, Y., Cheung, A. K. F., & Liu, K*. (2023). Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: a constrained language perspective. Lingua, 286, 103509. DOI:10.1016/j.lingua.2023.103509
Download PDFWang, Z., Liu, K*., & Moratto, R. (2023). A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements. Translation & Interpreting, 15(1), 135-151. DOI:10.12807/ti.115201.2023.a07
Download PDFLiu, K*., Cheung, J. O., & Zhao, N. (2022). Learner corpus research in Hong Kong: past, present, and future. Corpora, 17(Supplement), 79-97. DOI:10.3366/cor.2022.0248
Download PDFLiu, K., Liu, Z., & Lei, L. (2022). Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua, 275, 103364. DOI:10.1016/j.lingua.2022.103364
Download PDFLiu, K*., Kwok, H. L., Liu, J., & Cheung, A. K. F. (2022). Sustainability and influence of machine translation: perceptions and attitudes of translation instructors and learners in Hong Kong. Sustainability, 14(11), 6399. DOI:10.3390/su14116399
Download PDFLi, R., Cheung, A. K. F., & Liu, K*. (2022). A corpus-based investigation of extratextual, connective, and emphasizing additions in English-Chinese conference interpreting. Frontiers in Psychology, 13, 847735. DOI:10.3389/fpsyg.2022.847735
Download PDFLiu, K*., Ye, R., Liu, Z., & Ye, R. (2022). Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. Plos one, 17(3), e0265633. DOI:10.1371/journal.pone.0265633
Download PDFChou, I., Liu, K., & Zhao, N. (2021). Effects of directionality on interpreting performance: Evidence from interpreting between Chinese and English by trainee interpreters. Frontiers in Psychology, 12, 781610. DOI:10.3389/fpsyg.2021.781610
Download PDFLaviosa, S., & Liu, K. (2021). Corpora: A lens into translation phenomena. Translation Quarterly, 101, 1-4.
Download PDFLaviosa, S., & Liu, K. (2021). The Pervasiveness of corpora in translation studies. Translation Quarterly, 101, 5-20.
Download PDFLiu, K*., & Afzaal, M. (2021). Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. Plos one, 16(6), e0253454. DOI:10.1371/journal.pone.0253454
Download PDFLiu, K*., & Afzaal, M. (2021). Translator’s style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology, 12, 633422. DOI:10.3389/fpsyg.2021.633422
Download PDFSu, Y., Liu, K., Lai, C., & Jin, T. (2021). The progression of collaborative argumentation among English learners: A qualitative study. System, 98, 102471. DOI:10.1016/j.system.2021.102471
Download PDFZhou, J., Liu, K., & Chu, J. (2021). 学生译员英汉交替传译中的欧化现象及其认知成因: 基于语料库的研究 (Europeanization and its cognitive triggers in English-Chinese consecutive interpreting of novice interpreters: A corpus-based study). 西安外国语大学学报 (Journal of Xi’an International Studies University), 29(4), 97-101.
Download PDFLiu, K*., & Cheung, J. O. (2020). Multi-word expressions in Hongloumeng translations: a corpus-assisted structural and functional analysis. Translation Quarterly, 98, 79-101.
Download PDFLiu, J., & Liu, K*. (2020). 生態翻譯視域下的譯文批評研究:以傑克·倫敦《熱愛生命》兩中譯本為例 (Translation Criticism from the Perspective of Eco-translation: A Comparison of Two Chinese Translations of Jack London’s Love of Life) [in Chinese]. Translation Quarterly, (95), 21-34.
Download PDFAfzaal, M., Liu, K., Wu, B., Sayyida, R., & Naqvi, S. B. (2020). An investigation of abstract and discussion sections in master’s dissertations. International Journal of English Linguistics, 10(1), 220-229.
Download PDFAkhtar, A., Liu, K., Tahira, J., & Afzaal, M. (2020). Tweaking harassment through tweets: a critical discourse study of MeToo. International Journal of English Linguistics, 10(1), 157-165.
Download PDFJin, T., Liu, K., & Wu, J. (2019). 学术英语教材词表的研制范式与实践应用 (Compilation of word lists for academic English textbooks: Norms and applications) [in Chinese]. Foreign Language World (外语界), 5, 21-29.
Download PDFLiu, K*., & Liu, J. (2018). 语料库在翻译教学中的“洪荒之力”: 以COCA 和古代汉语语料库为例 (Corpus Use in Translation Teaching: A Case Study of “hong huang zhi li” based on COCA and Ancient Chinese Corpus) [in Chinese]. Journal of University of South China (Social Science Edition) (南华大学学报), 102-110.
Download PDFLiu, K*. (2017). 「南瓜與老鼠」?涉商傳媒文本的隱喻機制及其翻译 (Pumpkins and mice: metaphoricity of commercial media texts and their relevant translation strategies) [in Chinese]. Translation Quarterly, 83, 62-75.
Download PDFLiu, K*. (2014). The application of corpora in translation teaching: a critical review. Translation Quarterly, 76, 36-69.
Download PDFLi, D., Zhang, C., & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: a corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing, 26(2), 153-166. DOI:10.1093/llc/fqr001
Download PDFLiu, K., & Li, Y. (2010). 从方法论角度探讨TAPs 翻译过程研究 (TAPs in translation process research: a methodological perspective) [in Chinese]. Foreign Languages and Translation (外语与翻译), 67(4), 9-15.
Download PDFLiu, K., & Mu, L. (2006). 语料库语言学与翻译研究 (Corpus linguistics and translation studies) [in Chinese]. Chinese Translators Journal (中国翻译), 1, 59-64.
Download PDFMonograph and Edited Books
Liu, K. (2024). 实务翻译研究 (Studies on Practical Translation). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sun, S., Liu, K., & Moratto, R. (Eds.). (2024, forthcoming). Translation studies in the Age of Artificial Intelligence. London and New York: Routledge.
Cheung, A. K. F., Liu, K., & Moratto, R. (Eds.). (2023). Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives. London and New York: Routledge.
Liu, K., & Cheung, A. K. F. (Eds.). (2023). Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
Moratto, R., Liu, K., & Chao, D. (Eds.). (2022). Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives. London and New York: Routledge.
Liu, K. (2020). Corpus-Assisted Translation Teaching: Challenges and Issues. Singapore: Springer. Reviewed by Liu (2021), Farahani and Khoshsaligheh (2021), Liu, K. and Afzaal (2022).
Book Chapters
Xu, S., Sun, Y., Su, Y., & Liu, K*. (2025, forthcoming). Translating with AI: Design and implementation of a ChatGPT-powered platform to enhance translator training. In S. Sun., Liu, K., & R. Moratto (Eds.), Translation studies in the Age of Artificial Intelligence. London/New York: Routledge.
Shi, Y., Xu, H., Kwok, H. L., & Liu, K*. (2025, forthcoming). An Exploratory Study of Professional Translators’ Use of ChatGPT: Experience and Perceptions. In S. Sun., Liu, K., & R. Moratto (Eds.), Translation studies in the Age of Artificial Intelligence. London/New York: Routledge.
Laviosa, S., & Liu, K. (2024). Translation universals. In A. Lange, D. Monticelli, & C. Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of the History of Translation Studies. London and New York: Taylor & Francis.
Download PDF
Liu, K., Su, Y., & Li, D. (2023). How do students perform and perceive parallel corpus use in translation tasks? Evidence from an experimental study. In J. Pan, & S. Laviosa (Eds.), Corpora and Translation Education: Advances and Challenges. Singapore: Springer Nature.
Download PDF
Xu, H., & Liu, K*. (2023). Lexical simplification in interpreted English: a constrained language perspective. In A. K. F. Cheung, Liu, K., & R. Moratto (Eds.), Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives. London and New York: Routledge.
Download PDF
Yin, H., Xu, H., & Liu, K*. (2023). Corpus-based interpreting studies in China: overview and prospects. In A. K. F. Cheung, Liu, K., & R. Moratto (Eds.), Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives. London and New York: Routledge.
Download PDF
Liu, J., Su, Y., & Liu, K*. (2023). Corpus-assisted translation learning: attitudes and perceptions of novice translation students. In K. W. Mak (Ed.), Advances in Techno-Humanities: Case Studies from Culture, Philosophy and the Arts. London and New York: Routledge.
Download PDF
Liu, X., Liu, K., & Cheung, A. K. F. (2023). A corpus-assisted study of nominalization in translated and non-translated judgments. In J. Zhao, D. Li, & V. L. C. Lei (Eds.), New Advances in Legal Translation and Interpreting. Singapore: Springer Nature.
Download PDF
Liu, K., & Cheung, A. K. F. (2022). Foreword. In Liu, K., & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
Download PDF
Liu, K*., & Cheung, A. K. F. (2022). Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: challenges and opportunities. In Liu, K., & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
Download PDF
Liu, K*., Kwok, H. L., & Li, W. (2022). Hybrid mode of teaching in the translation classroom: students’ perceptions and experiences. In Liu, K., & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer.
Download PDF
Moratto, R., Liu, K., & Chao, D. (2022). Literary and translation perspectives on Hongloumeng. In R. Moratto, Liu, K., & D. Chao (Eds.), Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives. London and New York: Routledge.
Download PDF
Liu, K*., Kwok, H. L., & Moratto, R. (2022). Hedges and boosters as indicators of translation style: with reference to fictional dialogues in Hongloumeng translations. In R. Moratto, Liu, K., & D. Chao (Eds.), Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives. London and New York: Routledge.
Download PDF
Liu, K*., Cheung, J.O., & Moratto, R. (2022). Lexical bundles in the fictional dialogues of two Hongloumeng translations: a corpus-assisted approach. In R. Moratto, & D. Li (Eds.), Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies. London and New York: Routledge.
Download PDF
Su, Y., & Liu, K*. (2022). Orality in translated and non-translated fictional dialogues. In R. Moratto, & D. Li (Eds.), Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies. London and New York: Routledge.
Download PDF
Liu, K*., & Zhu, L. (2021). An investigation of norms in legal translation: a corpus-based study of conditional connectives in company law. In R. Moratto, & M. Woesler (Eds.), Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore: Springer.
Download PDF
Liu, K*. (2015). Investigating corpus-assisted translation teaching: a pilot study. In P. Sánchez-Gijón, O. Torres-Hostench, & B. Mesa-Lao (Eds.), Current Research in Translation Technologies. New York: Peter Lang. 141-162.
Download PDF
Liu, K*. (2011). The application of corpus and TAPs in translation studies [in Chinese]. In L. Mu (Ed.), Methodology of Translation Studies: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Download PDF
Mu, L., & Liu, K. (2007). Introduction to Corpora in Translator Education [in Chinese]. In Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. xi-xii.
Download PDF
Book Reviews
Chen, W., & Liu, K. (2023). [Review of Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities: Research Methods and Applications, by Stefania M. Maci and Michele Sala]. Applied Corpus Linguistics, 3(1), 100045. DOI: 10.1016/j.acorp.2023.100045
Liu, K., & Afzaal, M. (2022). [Review of The Politics of Translation in International Relations, by Z. G. Capan, F., dos Reis, & M. Grasten]. Journal of Language and Politics. DOI: 10.1075/jlp.21039.kan
Afzaal, M., & Liu, K. (2022). [Review of Language as symbolic power, by C. Kramsch]. Australian Review of Applied Linguistics. DOI: 10.1075/aral.21019.afz
Afzaal, M., & Liu, K. (2022). [Review of Gender, discourse and ideology in Italian, by F. Formato]. Gender, Place & Culture, 29(1), 247-250. DOI: 10.1080/0966369X.2021.1892119
Afzaal, M., & Liu, K. (2021). [Review of Complexity thinking in translation studies methodological considerations, by K. Marais, & R. Meylaerts]. Asian Journal of Communication, 31(6), 553-556. DOI: 10.1075/aral.21019.afz
Du, X., & Liu, K. (2021). [Review of Machine Learning in Translation Corpora Processing, by K. Wolk]. International Journal of Corpus Linguistics, 26(2), 298-303. DOI: 10.1075/ijcl.00040.liu
Liu, K., & Afzaal, M. (2021). [Review of Academic Writing with Corpora: A Resource Book for Data-Driven Learning, by T. Karpenko-Seccombe]. International Journal of Applied Linguistics. DOI: 10.1111/ijal.12342
Afzaal, M., & Liu, K. (2020). [Review of Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, by K. Hu and K. H. Kim]. Asia Pacific Journal of Corpus Research, 1(1), 133-136.
Liu, K. (2020). [Review of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies, by Christopher D. Mellinger and Thomas A. Hanson]. Journal of Translation Studies, 4(1), 113-118.
Liu, K. (2018). [Review of Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene, by M. Cronin]. Translation Quarterly, 89, 100-107.
Liu, K. (2010). [Review of Corpus Use and Translating, by A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón]. Journal of Translation Studies, 12, 167-176.
Translations
Liu, K. (Trans.). (2017). Speech of Mr. Justice Patrick Chan Siu Oi (Doctor of Laws, honoris causa). The 43rd Graduation Ceremony of Hong Kong Shue Yan University. (In Chinese)
Liu, K. (Trans.). (2017). Citation for Mr. Justice Patrick Chan Siu Oi (Doctor of Laws, honoris causa). The 43rd Graduation Ceremony of Hong Kong Shue Yan University. (In Chinese)
Liu, K. (Trans.). (2016). Citation for Dr. Peter Newbery (Doctor of Social Sciences, honoris causa). The 42nd Graduation Ceremony of Hong Kong Shue Yan University. (In Chinese)
Liu, K. (Trans.). (2014). Speech of Mr. Justice Syed Kemal Shah Bokhary (Doctor of Laws, honoris causa). The 40th Graduation Ceremony of Hong Kong Shue Yan University. (In Chinese)
Liu, K. (Trans.). (2013). Citation for Dr. Rosie Young Tse-tse (Doctor of Social Sciences, honoris causa). The 39th Graduation Ceremony of Hong Kong Shue Yan University. (In Chinese)
Liu, K. (Trans.). (2012). Speech of Dr. Wong Yan Lung (Doctor of Laws, honoris causa). The 38th Graduation Ceremony of Hong Kong Shue Yan University. (In Chinese)